U sceccu chi si mancia a fichera u viziu si lu lava quannu mori.
The donkey who eats figs is only rid of the habit when he dies.
The humble donkey used to be the work animal of choice in Sicily, able to carry heavy loads and negotiate the mountain terrain common on the island it was a source of pride of every farming family. But a donkey who ate the figs off the fig tree was a real pain as the precious fig was a major part of the Sicilian’s die,t dried out in the sun they were preserved and served as a valuable nourishment in the harsh winters of the last century.
So the Sicilian agricultural and natural world gives us this metaphor, someone who has a bad habit will never give it up.
A guess for an English equivalent … a leopard never changes it’s spots.
The scirocco is an infernal African air current from the desert who whips up the heat in the Mediterranean to unbearable levels during the summer . If this hot wind is still the day is pleasant but if it is on the prowl it makes the air too hot to breathe.
Someone who is sciroccato has fallen victim to the scirocco, literally withered and windswept by the arid breeze. A victim of this Sahara based hurricane isn’t a good sight to behold, tired out, dehydrated and perpetually perspiring. The best cure is to bathe in the cool sea, find some shade under a beach umbrella, drink plenty of water and wait for the first rains of August.
In Italian someone who is sciroccato is a dazed and confused person who behaves in a bizarre and incomprehensible manner.
When I was a child I had an Uncle who was terribly capricious, a real joker (he still is until this day) and he took great pleasure in teaching my brother and I all the colourful Italian swear words possible.
My Uncle thought it was all terribly funny and hoped we’d use them in front of our mother who as a former primary school teacher would be appropriately shocked.
I recently read an article which suggested people who use swear words have down to earth, truthful and logical personalities and using bad language has nothing to do with being bad mannered as traditionally thought.
Cussing is really about being to the point and realistic and simply being rude. This is an interesting take on the subject and I have found people I know who use ‘colorful language’ are genuinely no nonsense types who cut through political correctness with a knife and get to the rough truth below ornamental politeness.
I’m not looking for an excuse to launch into a litany of four letter words but when it’s needed and apt ‘cuss’ can be more powerful than all the words in a thesaurus.
I have discovered Sicilians have a particular flare for inventing swear words, curses and such phrases, mixing everything with a pinch of blaspheme for good measure.
My education in vivid ‘Siculu’ cursing has come about thanks to the Sicilian men surrounding me, who could probably write many volumes dedicated to this particular lexicon!
I have heard swear words that are so offensive they would make a sailor blush, I have even heard women use particular words regularly which refer to male and female genitalia.
Sicilian and Italian swearing combines the holy and profane which kicks and spits out venom onto Saints, the Virgin Mary and God himself. I am not going to write any swears here but I will filter them to give you an idea of what I mean (people easily offended can skip the following paragraph.)
When things go wrong Sicilians curse the Saints and certain body parts (usually genitalia), the Madonna and certain animals (mostly pigs) and if they want to be particularly offensive it gets more personal with references to ‘your sisters privates.’
There I said it, I have never heard such colorful cuss words as here in Sicily, it’s ‘profanely’ confusing!
Thanks to the Sicilian’s curses I’ve learn the filthiest words possible about certain body parts, the names of animals, apparently animals with horns are particularly offensive as they refer to ‘cuckold’ men (an archaic term in English referring to a husband with an adulterous wife). Ridiculing Saints seems to be a popular way of insulting others and letting off steam when things are not going your way.
Images c/o: http://youngadventuress.com/ and http://italianowithjodina.com/
Lately I’ve noticed a new development with my language skills. I think I’m going native. Many missionaries from past centuries wrote of how after years of living with a foreign culture and language they have felt like a constant outsider until the day when they realise their tongue has somehow assimilate elements of the local dialect, to make them connect and communicate in a way that they almost feel like part of the local community.
This is a new stage of language acquisition for me, like dreaming in another language. I find I dream in both Italian and English, mostly in English and never in Sicilian.
Well I’ve inadvertently begun to insert certain Sicilian phrases and words while talking to locals and I haven’t been met with hysterical laughter or suggestions to stick to standard Italian.
I can hear my mother crying out in tears, ‘But she used to have such a beautiful Florentine accent!’
Do not worry Mum, I am learning more Italian every day, but I have discovered it’s fine to pick up new accents and understanding different dialects is helping me to discover new elements of Italian culture.
The Sicilian dialect has a long and proud history which dates back even before the Florentine school. Sicilian’s were writing poetry and sonnets long before Dante or Shakespeare and their language incorporates many elements of European and Middle Eastern cultures.
Sicilian is part Arabic, French,Germanic, Spanish and North African, incorporating different elements of many civilizations and wisdoms.
I grew up listening to an archaic form of Sicilian which my maternal grandparents spoke and combined with English. Today Sicilian has melded more with the standard or ‘Tuscan’ Italian but the sounds are still similar to me.
As a child I used to spit out ‘nozzuli’ from grapes and would get ‘spine’ stuck in my fingers from the rose bushes.
Nowadays if I speak to the people in my Sicilian neighborhood I sprinkle my phrases with a local accent and convert the verbs into Sicilian.
I say things like:
Amunini – instead of andiamo (lets go)
Shalare – instead of divertire (to have fun)
Capiste – instead of capisce (do you understand)
Cosa facchiste? – instead of che cosa hai fatto? (what did you do?)
Cosa succediu? – instead of che cose’ successo? (what happened?)
Scantare – instead of spaventare (to be afraid)
I’m far from fluent but I understand every word and find it fascinating to listen to even if I am still not Sicilian.
Strangely enough Sicilians have a real problem with my name, Rochelle is simply too foreign for them and Del Borrello despite seeming to be Italian sounds too Spanish for them, I am often mistaken for a ‘Borello’ which is a local family who run a local restaurant. So despite my learning their language I’m still very much an outsider.
N.B: Sicilian unfortunately is considered a dying language because it is no longer read or written extensively. Apparently when a language is only spoken without a certain level of grammatical knowledge or development it is in danger of disappearing, which would be a terrible tragedy. I thank goodness for organizations like: Arbasicula a journal of Sicilian Folklore and Literature edited by Gaetano Cipolla based at St John’s University Languages and Literatures Department in New York, it is a non-profit International Organization promoting the language and culture of Sicily. Arba Sicula is published both in English and Sicilian and is such a worthwhile project, offering a way of recording this ancient language.