Flamboyant Italians: Platinette

Flamboyant

In contrast to the apparent ditziness of Cicciolina and Vladimir Luxuria I come to Mauro Coruzzi alias Platinette who has done so much more for LGBT rights, with a more sober approach.

Mauro Coruzzi has gradually worked his way up the ranks after many years of work as a journalist, broadcaster and t.v personality. He has never had any desire to go into politics but instead has created a larger than life drag Queen character.

Platinette is a no-nonsense, satirical, light-hearted and comic persona who isn’t afraid of stating her own honest and straightforward opinion. And Italian’s love her.

Recently Coruzzi performed a song together with Grazia Di Michele at the 2015 San Remo Italian Song Festival (both in drag and as himself). The song is an eloquent protest against discrimination and is about seeing the truth about people, it was an ambitious and beautiful project. Coruzzi not claiming to be a singer performed with great honesty and got his point across, even if the song finished dead last.

The song titled ‘Io sono una finestra’ (I am a window) is an eloquent piece of poetry which seeks to encourage people to be more tolerant and accepting of differences.

This is what LGBT activists in Italy should be striving for.

Platinette

Io sono una finestra (I am a window) – by Grazia Di Michele and Mauro Coruzzi (Platinette) – English translation by Rochelle Del Borrello- with apologies to any professional translators who may be offended by my awkward attempt!

Io sono una finestra velata di vapore/ I am a window covered with vapor
In questa notte gelida deserta ed incolore/ on this colourless,cold deserted night
Rispecchia la finestra la carne e le emotion/ the window reflects the emotions and the flesh
Di me che sono specchio delle contraddizioni/for me it is a mirror of contradictions
Difficile vedere se il vapore non evanesce/ it is difficult to see if the vapor doesn’t dissipate
L’appiccicosa errore di chi non capisce/ the sticky error of who doesn’t understand
Eppure su riflette un’ombra che è la mia/ and even so it reflects a shadow which is mine
Un’ombra di rossetto contro l’ipocrisia/ the reflection of lipstick against the hypocrasy
Io non so mai chi sono eppure sono io/I never know who I am and yet I am myself
Anche se oltre il vetro per me/ even if on the other side of the glass for me
Non c’è mai un Dio/ there is never a God
Ma questo qui è il mio corpo benché cangiante e strano/ but this here is my body even if it is shimmering and strange
Di donna dentro un uomo eppure essere…umano/ Of a woman inside a man or even a human being
Sfogliando le parole di questa età corriva/ Reading the words of this fast age
Divento moralismo e fantasia lasciva/ I become moralistic and leave behind fantasy
Crisalide perenne costretta in mezzo al guado/ forced to be an eternal crysalis while forging against the current
Mi specchio alla finestra e sono mio malgrado/ I am my reflection in the window despite myself
Io non so mai chi sono io per la gente/I never know who I am for other people
Coscienza iconoclasta volgare irriverente / Iconoclastic conscience vulgar and irreverent
Ma questo è solo un corpo il riflesso grossolano/ but this is only a body with a big reflection
Di donna o forse uomo comunque essere umano/ Of a woman or perhaps man either way human being
Io non so mai chi sono eppure sono e vivo/I never know who I am and yet I am and I live
Più del pregiudizio che scortica captive/ with prejudice as my sordid prison
Ma quando spio il mio corpo che si riflette piano/ but when I spy my body which reflects a level
Non c’è una donna o un uomo, solo un essere umano/ there is no woman or man only a human being
Io non so mai chi sono eppure sono e vivo/I never know who I am and yet I am and I live
Più del pregiudizio che scortica captive/ with prejudice as my sordid prison
Ma quando spio il mio corpo che si riflette piano/but when I spy my body which reflects a level
Non c’è donna o uomo solo un essere… Umano/ there is no woman or man only a human being

Io sono una finestra che aspetta che il vapore/ I am a window who waits for the vapor
svanisca come un sogno./ to vanish like a dream.

wcm0046